XV. DİLBİLİM KURULTAYI
2425 Mayıs 2001
Türk Dil Devrimine ve Türkçe Sözcük Üretimine Katkıları ile Özcan Başkan
Nalan BÜYÜKKANTARCIOĞLU
Hacettepe Üniversitesi
1. Giriş :
11 Kasım 1997de yitirdiğimiz hocamız, değerli dilbilimci Prof. Dr. Özcan Başkanın gerek değişik alanlara yayılmış geniş ilgi ve bilgisinin, gerek bir dilbilimci olarak Türkiyede dilbilimin gelişmesine ve Türkçeye sağladığı yadsınmaz katkıların özünde merak eden, araştıran, düşünen, sorgulayan, alanlararası bağlantılar kuran, bu nedenle de, kalıplaşmış temel görüşlerin sınırları içinde kalmak istemeyen, eleştirel düşünce üreterek olası yeni doğrulara ve bakış açılarına varmayı amaçlamış çok yönlü, saygın bir biliminsanı kimliği yatar. Sözü edilen niteliklerde bir biliminsanı olarak Özcan Başkan, temel çalışma alanı olan dilbilimin kuramsal ve uygulamalı alt-alanlarında sesbilimden kökenbilgisine, ana dil sorunlarından yabancı dil öğretimine, sözlükçülükten çeviribilgisine uzanan çok sayıda çalışmalarında olduğu gibi, yazınsal nitelikteki çalışmalarında da nitelikli bilgi içeriği, düşünce aktarımı, özgün bakış açısı, anlaşılırlığa verdiği önem ve özenli Türkçe kullanımı ile dikkat çeker. Onu kendi deyişi ile Özcan Başka kılan pek çok özelliğinden bilimsel açıdan belki de en öne çıkanı, gerçekliği algılama, yorumlama ve çözümleme yöntemidir. Ardısıracı olmak yerine her zaman savunduğu yenilikçi ve özgün yaklaşım arayışları ile var olan olgular arasında daha önce üzerinde pek düşünülmemiş öylesine bağlantılar kurar ki, sonuçta ortaya yalnızca farklı bir bakış açısı değil, yeni kavramlar da çıkar. Bu nedenle, Özcan Başkanın çalışmaları, engin bilgisinin ve deneyimlerinin yansımaları olduğu kadar, çözümleyici mantığı ile okura olgulara değişik açılardan bakabilme zenginliği katan ve onu farklı düşünebilmeye iten açılımlardır. Tüm çalışmalarında ilke edinmiş olduğu temel nokta ise anlaşılırolmaktır. Ona göre, Anlaşılmak istemeyen bir kimseden daha anlaşılmaz biri olamaz(1988:255). Bu ilkesi doğrultusunda dilin anlaşılır bir biçimde kullanımına, özellikle de bilimsel yazılarda anlaşılır olabilme ölçütüne büyük önem verir. Gerek bu özelliğinden, gerek anadiline saygı ile yaklaşan bir dilbilimci olmanın getirdiği sorumlulukla, Türkçeyi sözcük seçimi ve söylemoluşturma açılarından özenle kullanır. Anadilimizin hemen her kavramı karşılayabilecek sözcük üretim gizilini kendi biçimlendirdiği sözcükler ve terimlerle de örneklemiş bilinçli bir dil ustası olarak karşımıza çıkar.
Türkçe sözcükler konusunda kendisinin de belirttiği gibi (1994:81), her dil doğal evrim çizgisi içinde ilerlemeye bırakıldığında önerilen kimi sözcüklerin tuttuğu, kimilerinin ise yerleşiklik kazanamadığı görülmektedir. Üretilen yeni sözcüklerin Türkçenin kök-ek bileşimleri kurallarına uyumu, anlaşılırlığı ve sesletimi açısından benimsenebilmesi bu sözcüklerin yaşayakalması adına önemli etmenlerdir. Kullanımdaki yabancı-kökenli sözcüklere Türkçe karşılık bulmak kadar, dilde henüz karşılık bulmamış kavramları belirtecek yeni sözcüklerin üretilmesi de anadilimizin sözcük dağarcığı adına önemli bir girişimdir (1994 : 127). Başkana göre, bu bağlamda özgür bir sözcük ve terim üretim ve kullanım ortamı yüreklendirilmelidir (1994: 75). Ne var ki, tepedeninmeci yollarla sözcüklerin yaşayakalma durumunu sağlamaya çalışmak yerine, inandırma ya da özendirme gibi bilinçli çabalarla, diğer bir deyişle, dolaylı yaptırımlarla bu sözcükleri dolaşıma sokmak yeğlenmelidir (1994 : 73, 127). Tüm bu çabaların temelinde de, bilinçli bir anadil öğretiminin büyük önemi vardır. Türkçeyi özenli kullanan kişiler bundan duygusal bir doyum alsalar da, anadili yetkin kullanım becerisi toplumun genelinde ciddi bir gereksinim olarak ortaya çıkmıyorsa, bireyler arasında önemli ve ayırıcı bir fark yaratamıyor, dahası, sözcük zenginliği nasıl bir düşünüm inceliği getirir? sorusu anlatım yetkinliği konusu ile birlikte dikkate alınmıyorsa, bireyler sınırlı sayıdaki gündelik sözcüklerin ötesine geçebilme ve Türkçeyi özenli kullanma konularında ülküsel düzeye erişemeyeceklerdir. Başkana göre bu durum bir tür tembellik sonucu doğmaktadır. Bu nedenle, anadil öğretiminde sözcük kısırlığı kişiyi nasıl ilkelleştirir? sorusu üzerinde durularak, sözcük gereksinmesine dikkat çekilip, bireylerin diliçi-dünya görüşlerini zenginleştirecek biçimde yeni sözcüklerin öğrenmesi ve kullanımı özendirilebilir. (1994 : 73-74). Bu bağlamda, üretilen yeni sözcüklerin hangi düşünsel gereksinmeleri karşıladığı ya da anadilimizin üretim gizilini ne ölçüde harekete geçirebildiği dikkate alınmalıdır. Bu da özleştirme çabaları içinde önemli bir adımdır. Yapılması gereken, şimdiki biçimde yeteneksiz kalmış olan Arapça, Farsça dillerinin sözcüklerine ve köklerine Osmanlıca aracılığı ile sınırlı biçimde yaslanmak değil, bunun tersine Türkçenin kendi öz kaynaklarından sınırsız biçimde yararlanarak yabancı dillerin kısıtlı desteğinden çok daha zengin biçimde, anadil Türkçenin kendi üretme, giderek türetme olanaklarını geliştirmek ve bu düzeni çalıştırmaktır (1973-1974: 177).
Özcan Başkan, sözcük ve terim üretme yollarını Terimlerde Özleşme Sorunu başlıklı makalesinde şöyle özetlemektedir (a.g.y.: 177):
1. Batılı yabancı terimleri karşılama
örnekler
(a) yakıştırma işlemi ile
(term: terim)
(b) çevirme işlemi ile
(sociology : toplumbilim)
(c) kavram aktarma işlemi ile
( primats : baş-parmaklılar)
2. Eski sözcükleri canlandırma
(a) olduğu gibi alarak
(şölen)
(b) yeni anlam yükleyerek
(ödül)
3. Yeni sözcükler türetme
(a) karma yoluyla
(insaymun : insan-maymun arası yaratık)
(b) uydurma yoluyla
(zıbıst, cuk)
(c) benzetme yoluyla
(dolmuş)
(d) birleştirme yoluyla
(atmasyonca, aşkoloji)
Başkana göre, yabancı dilden geçen ve kavram kargaşasına ya da yanılgısına neden olan kimi sözcüklerdeki sorun doğru bir Türkçeleştirme ile onarılabilir. Örneğin, yabancı dilden alıntılanan petroloji sözcüğü petrol-bilim anlamına çekilebilirken, gerçek anlamını taşımak üzere taş-bilim olarak Türkçeye aktarılır, yanlış bilinen anlamı da yakıt-bilim gibi bir sözcükle karşılanırsa, petroloji sözcüğü örneğinde olduğu gibi diğer alıntı sözcüklerin kullanımında ortaya çıkabilecek anlam kargaşası da çözülmüş olur (a.g.y.:178). Bu türden çalışmalar dilde, Başkanın deyişi ile, düşünüm saydamlığı da sağlayacaktır. Bu nedenle, özellikle terimlerin Türkçe köklerden üretilmeleri hem sözü edilen anlamda, hem de anımsanma kolaylığı açısından son derece önemlidir.
Özcan Başkanın çalışmalarından yapılan taramalarda yeni sözcükler açısından ilk bakışta gözlenebilen iki temel özellikten söz edilebilir: Bunlardan birincisi, kendisinin sözcük üretimleri yaparak Türkçeye ve Atatürkün başlattığı dil düzenlemesi çalışmalarına önemli ölçüde katkıda bulunmuş olmasıdır. Diğeri ise, TDKnun 1978 baskılı Özleştirme Kılavuzu nda da bulunduğu saptanan yeni sözcüklerin ve Berke Vardarile arkadaşlarının önce 1978de Başlıca Dilbilim Terimleri adıyla, daha sonra da 1980de Dilbilim ve Dilbilgisi Terimleri Sözlüğü olarak çıkan çalışmalarında önerilen terimlerin kullanımına önemli ölçüde yer vermiş olmasıdır. Bu iki özellik, bir yandan kendi sözcük biçimlendirmeleri ile Türkçeyi çağdaş bilimin kavram gereksinmelerini karşılayacak bir dil haline getirme çabaları açısından, diğer yandan, daha önceden önerilmiş sözcükleri kendi yazılarında da dolaşıma sokarak yerleşiklik kazanmalarına katkı sağlaması açısından saygı duyulacak girişimlerdir.
2. Amaç ve Yöntem :
Özcan Başkanın bir dilbilimci olarak anadilimize yönelik çalışmalarında ele aldığı başlıca konular, Türk Dili Geçmişi, anadil olarak Türkçenin kullanım sorunları, okullarda yetkin anadil kullanımı öğretimi, Dil Devrimi ve dil yenileyim olgusu bağlamında anadildeki sözcük ve terimlerin özleştirilmesi, yeni kavramlara yönelik yeni sözcüklerin üretilmesi, üretilen sözcüklerde yaşayakalma koşulları, yabancı dilin ana dile etkisi ve Türkçenin anlatım olanaklarının artırılması biçiminde özetlenebilir. Bu çalışma çerçevesinde, Prof. Başkanın anadilimize yönelik çalışmalarından yalnızca bir tanesi ele alınmakta ve kendisinin Türk Dil Devrimine katkı niteliği taşıyan sözcük, sözcük öbekleri ve terim üretimleri ile dil kullanımı içinde gözlenen kimi özellikleri incelenmektedir.
Çalışmanın veri tabanını Özcan Başkanın kaynakçada belirtilen makale, kitap ve sözlük türünden yazılı çalışmaları oluşturmaktadır. Şu an için kimi eksiklikleri olsa da, çalışma bir Özcan Başkan Sözlükçesi oluşturma amacına yönelik sürecin ilk aşaması olarak düşünüldüğünden, bir tür taslak olarak da değerlendirilebilir. Bu çalışmanın devamında Özcan Başkanın kaynakçada şu an yer almayan diğer çalışmalarının da taranması, son aşamada, 2 numaralı sınıflandırma içinde yer alan sözcük ve terimlerin yer aldıkları metin/ler içinde Başkanın yüklediği anlam karşılıkları ile abecesel bir sıra içinde verilmesi amaçlanmaktadır.
Başkanın kendi biçimlendirdiği sözcük, terim ve sözcük öbeği sayısı, çalışmanın şu an varmış olduğu noktada yaklaşık 400 olarak belirlenmiştir. Yapılan taramalarda işaretlenerek kayda geçirilen sözcükler daha sonra özelliklerine göre sınıflandırılmıştır. Her sınıflandırma içinde abecesel bir dizin oluşturmak yerine, sözcük ya da terimin gönderimi verilen metin içindeki kullanım yerine göre bir sıra izlenmiştir. Biçimlendirmenin Özcan Başkana özgü olduğu, metin içinde kendisinin
olarak adlandırılabilecek, ya da adına
denilebilecek türden açıklamalarından anlaşılmaktadır. Diğer yandan, kimi sözcük biçimlendirmelerinde Özcan Başkanın yazılarında genellikle kullandığı kimi yapım ekleri, ayırma çizgileri ve yazım özellikleri belirleyici olmuştur. Ayrıca, Özcan Başkanın yazılarında kendi biçimlendirdiği sözcükleri tırnak işareti içinde yan yazım ya da koyu yazı özelliği ile belirlediği de gözlenmiştir. Kendisine özgü olduğu düşünülen biçimlendirmelerin değişik yazılarında aynı özgün anlamla yinelenmelerine bakılmış, ayrıca bu sözcüklerin kaynakçada belirtilen sözlüklerde daha önceden önerilmiş olup olmadığı araştırılmıştır.
3. Sınıflandırma :
Bu çalışmada, Özcan Başkan tarafından önerilen sözcükler, terimler ya da sözcük birliktelikleri niteliklerine göre şu 3 genel grup altında sınıflandırılmıştır:
(1)
Yabancı dildeki sözcüklere / terimlere Türkçe karşılıklar
(2)
Farklı bir bakış açısı ile oluşturduğu yeni kavramlara / kavram bağlantılarına karşılık ürettiği sözcükler, terimler ve sözcük birliktelikleri (bu grupta, kullanılmakta olan Türkçe sözcüklere yeni anlamlar yüklenerek kullanılan sözcükler de bulunmaktadır) ile kullanımdaki kimi sözcüklere seçenek olarak ürettiği sözcükler
(3)
Benzetiler, savsözler ve deyimsel kullanımlar
Özcan Başkanın kendi ürettiği sözcük ve terimlerden derlenmiş bir sözlükçe oluşturma amacıyla girişilen bu çalışmada salt bir dizin oluşturma çabasından çok, Onun Türk Dilini özleştirme ve zenginleştirme sürecine katkısını, bilimsellikte anlaşılır olma kaygısını ve anadile verdiği önemi örnekleyebilme amacı güdülmüştür. Her sözcüğün yanında ayraç içi verilen gönderimde o sözcüğün kaynakçadaki hangi metin içinde ve hangi sayfada bulunabileceği belirtilmektedir. Aşağıda sunulan taslak sözlükçede, değerli hocamızın bir öğrencisi olmanın da getirdiği sorumlulukla, bu amacı bir ölçüde gerçekleştirebilmiş olma umudundayım.
ÖZCAN BAŞKAN SÖZLÜKÇESİ
1. Yabancı dildeki sözcüklere / terimlere Türkçe karşılıklar
dil düzeneği (1994:17) : grammar
türkçebilim (1994:19) : turcology
türkçebilimci (1994:20) : turcologist
eşuyum (eşgüdüm) (1994:20) : coordination
sürgen (1994:22) : cognates
eşdeş (1994:22) : doublets
anlam yücelmesi (1994:23) : amelioration
düzenge (1994:31) : mechanism
kayıp-halka (1994:31) : missing -link
yaşayakalma (1994:32) : survival
çığlık dili (1994:34) : call language
yoz-inanç (1994:35) : superstition
öte-yaşama (1994:34) : survival
ayıklanma (1994:32) : deselection
bilge-insansı (1994:37) : homo sapiens
büyük-maymun (1994:37) : great ape
çekirdek anlam (1994:36) : central meaning
çevresel anlam (1994:36) : marginal meaning
dik-duruş (1994:37) : erect posture
dik-insansı (1994:37) : homo erectus
başparmaklılar (1994:32) : primats
dönüşüm kuramı (1994:32) : theory of mutation
gelişim kuramı (1994:32) : theory of evolution
güçlü egemenliği (1994:32) : survival of the fittest
iki-ayaklı hareket (1994:33) : bipedal locomation
insanımsı (1994:37) : hominid
insansı (1994:33) : homo
kısır düzen (1994:37) : unproductive system
mağaracı-insansı (1994:37) : homo neanderthalensis
maymınsan (1994:31) : hominoid
maymunumsu (1994:33) : pongid
ön-insanımsı (1994:33) : proto-hominid
tam-insan (1994:32) : homo sapiens
yankı-sözcük (1994:37) : onomatopoeic word
ürküntülü davranış (1994:39) : fobia
tutkulu davranış (1994:39) : mania
ülküsel (1994:43) : ideal
yordam (1994:44) : technique
düzgü (1994:48 ) : rhythm
bildirsel (1994:50) : informative
değintiler (1994:50) : semantic relations
sav-söz (1994:51) : motto
kapalı döngü (1994:55) : vicious circle
oluk (1994:55) : channel
dilce (1994:57) : discourse
dilce çözümlemesi (1994:58 ) : discourse analysis
dilce kurması (1994:58 ) : discourse construction
karşıt-sav (1994:64) : counter-argument
onarımsal (1994:64) : remedial
abece yenileyim (1994:67) : alphabet reform
sözcük tazeleyim (1994:67) : purification
karşıtdaş (1994:68 ) : opponent
çevri-yazım (1994:68 ) : transliteration
engellemsel (1994:68 ) : preventive
özengen (1994:78 ) : volunteer
kuşkucul (1994:91) : cynical
tepedencilik (1994:92) : fascism
bindirmecilik (1994:79) : fascism
(tepeden-inmecilik)
buyrukçuluk (1994:79) : dictatorship
tabandan-gelmecilik (1994:79) : democracy
kargaşacılık (1994:79) : anarchy
sıçrama/değişinim (1994:81) : mutation
yabanıl (1994:84) : unusual
yağ-yakıt (1994:94) : fuel oil
düşünbilim (1994:112) philosophy
ulusal örnek kullanım (1994:115) : standard language
karşılıklı bildirişme (1994:116) : mutual intelligibility
soluk-vuruşu /vurgusu(1994:125) : syllable
toplu bildirişme araçları (1994:134) : mass media
halk tavcısı (1994:135) : demagogue
bilgi-iletim kuramı (1977:536) : information theory
düğüm-düzen (1977:537) : code
bim (bilgi-birim) (1977:538) : piece of information
alan örgüsü (1977:182) : semantic field
saymacalık (1969:17) : arbitrariness
ses-duyuntusu (1969:17) : acoustic image
birimses (1969:82) : phoneme
birim-üstü özellikler (1969:82) : supra-segmentals
ölçü-çevresi dil (1969:96) : informal language
ölçü-altı dil (1969:96) : non-standard language
sözcükler katarı (1978a:32) : sequence of words
kenet-sözcükler: (1978a:33) : linking words
belirgeçler (1978a:33) : conjunctions
tutaçlar (1978a:33) : suffixes
amaçlılık (1988:23) : intentionality
eşgeçerlilik /
iletmeç (1988:33) : encoder
almaç (1988:33) : decoder
dürümleme (1988:34) : codification
çözümleme (1988:34) : decoding
dönüştürmeç (1988:58 ) : mechanical encoding device (TV,telephone..)
bildirim (1988:45) : transmission
bildirişim (1988 ) : communication
bildirge/ bildiri (1988:51) : message
bilinim (1988:105): unintentional
transmission
bilinti (1988:55) : code
gösterilge (1988:78 ) : signified
benzetge (1988:78 ) : iconic sign
belirtge (1988:79) : conventional sign
devitge (1988:82) : signal
düzenleyim (1988:87) : arrangement
baştanımazlık (1988:91) : anarchy
gergef (1988:99) : context
eksiltililik (1988:101): ellipsis /incompleteness
yerlileştirme (1988:143): purification
düzenciler (1988:184): analogists
aykırıcılar (1988:184): anomalists
doğalcılar (1988:243): naturalists
uzlaşımcılar (1988:243) : conventionalists
kişisel söz (1988:232): parole
toplumsal dil (1988:232): langue
dil örgüsü (1988:232): competence
söz dökümü (1988:232): performance
dip yapı (1988:242): deep structure
yüzey yapı (1988:242): surface structure
örneksemeli (1988:231): paradigmatic
bağlamsal dilbilim (1988:243): pragmatics
ortak yaşantı (1988:250): shared knowledge
salt dilsel anlam (1988:252): locution
anlatımsal güç (1988:252): illocution
yaptırımsal etki (1988:252): perlocution
uzlaşım (1988:255): agreement
benimsenirlik (1988:267): acceptability
tutarlılık (1988:270): cohesion
davranışsal dilbilim (1988:276): psycholinguistics
doğaçtan (1988:278 ) : inborn
ısıl-devingenlik (1988:306): thermodynamics
geri-bildiri (1988:312): feedback
giri (1988:313): input
çıkı (1988:313): output
ters-iti (1988:313): feedback
özgüdümlü (1988:317): automatic
benzetgeç (1988:323): simulator
değiş-tokuşluluk (1988:323): interchangeability
benzeylem (1988:324): simulation
tüm-denet (1988:334): check-up
değişinim (1988:362): mutation
düzencik (1988:337) : sub-system
değişimsel (1988:339) : interchangeable
rakamlı (1988:366) : digital
kırpmalar (1988:443) : clippings
örtmece (1988:443) : euphemism
köhne sözcükler (1988:443) : archaic words
sevecenlikli sözcükler (1988:443) : endearments
girişikler (1988:443) : blend
yakıştırma (1988:443) : folk etymology
artıklık (1967 ) : redundancy
ayrıklık (1967) : displacedness
ayrışık (1967) : isolative
yanaşık (1967) : agglutinative
kaynaşık (1967) : inflected
bağdaştırma (1967) : projection
bütünleyici dağılım (1967):complementary distribution
copulative (1967) : cevher fiil
çekimsel (1967) : paradigmatic
çıkım (1967) : output
dilce (1967) : discourse
düşünüm (1967) : content
eş-yapılılık (1967 ) : isomerism
genelceler (1967) : universals
geri-itilim (1967) : feedback
giri (1967) : input
uğraş alanı (1973-74:174) :field of occupation
sefa çapkını (1993:1131) : playboy
araba imecesi (1993:199) : car pool
gösteri dağarcığı (1993:1273) : repertoire
soyun-dökün (1993:1515) : strip-tease
toprak-konducu (1993:1479) : squatter
damak titizi (1993:642 ) : gourmet
Diamond 1959: 260-264, 271deki insan dilinin doğuşuna ilişkin söz edilen ve adına bir zamanlar teori denilmiş kimi varsayımların çevirisi olarak (1994:30):
hav-hav teorisi ınğh-ınğh teorisi cik-cik teorisi
hop-hop teorisi püf-püf teorisi lay-lay teorisi
2. Farklı bir bakış açısı ile oluşturduğu yeni kavramlara / kavram bağlantılarına karşılık ürettiği sözcükler, terimler ve sözcük birliktelikleri (bu grupta, kullanılmakta olan Türkçe sözcüklere yeni anlamlar yüklenerek üretilen sözcükler de bulunmaktadır) ile kullanımdaki kimi sözcük ve terimlere seçenek olarak ürettiği sözcükler
söyleşi-roman (1994:13)
uyarıcıl eleştiri (1994:14)
tepkicil eleştiri (1994:14)
nasılcılık hobisi (1994:16)
benlik çıkmazı (1994:18 )
aktarmacılık virüsü (1994:18 )
ardısıralık (1994:18 )
Eş-uyum Kurumu (1994:20)
sürü-içgüdüsü (1994:40)
yabancı-dil duvarı (1994:41)
nankör beceri (1994:41)
sıradan bildirişme (1994:41)
üretken bildirişme (1994:41)
Ulusal Çeviri Kurumu (1994:41)
Fralmingce (1994:42)
sözleştirilmiş yazı dili (1994:43)
yazılaştırılmış sözlü dil (1994:43)
yedekçi dil (1994:44)
sözde-yöntem (1994:44)
düzenek-çeviri yöntemi (1994:44)
karma yöntem (1994:44)
tümleşik yöntem (1994:44)
bilgi-yitimi (1994:45)
kullanımlık dil (1994:46)
göstermelik dil (1994:46)
çeviride dönüştürme (1994:51)
çeviride dolaylama (1994:51)
çeviride özgünleme (1994:51)
3-T kuralı (1994:54)
dil tuzakları (1994:61)
denet-dizin (1994:61)
işlenik davranış düzeni (1994:62)
süreçli yazdırım (1994:62)
yazı gergefi (1994:62)
duygu uyandırımı (1994:63)
ilmek yordamı (1994:64)
aşure dil (1994:64)
düşünce saydamlığı (1994:64)
sapkın yaklaşım (1994:65)
bilgi kaçağı (1994:66)
teke-teklik ilkesi (1994:67)
ikileyimcilik (1994:68 )
Türgilizce (1994:70)
kırma dil (1994:70)
boğuntu (1994:71)
dilsel intihar (1994:71)
ulusal onurluluk sorunu (1994:71)
bilgi yitimi (1994:72)
kişilik yıpranması (1994:72)
güdük dilli İngilizceciler (1994:72)
iki dilli Türkçeciler (1994:72)
dil gümrüğü (1994:74)
Değişmez Değişirlik Kuralı (1994:80)
Devingen Dengelilik Kuralı (1994:80)
ivedi tepke düzengesi (1994:80)
özeksek eş-güdümleme (1994:80)
buyrukçul ekonomi (1994:80)
dengecil ekonomi (1994:80)
yetke-tapıcılık (1994:84)
çarpışma yörüngesi (1994:85)
yalancı bahadır (1994:91)
kapatmacılık (1994:93)
dil-içi çeviri (1994:97)
yazılama yordamı (1994:98 )
ters-koşutluk (1994:98 )
iç-tutarlılık (1994:103)
dış-tutarlılık (1994:103)
art-tutarlılık (1994:103)
ara-tutarlılık (1994:103)
dış-tutarsızlık (1994:103)
art-tutarsızlık (1994:104)
olgusal tutarsızlık : (1994:104)
çelişiklik
koşutsuzluk
eksiklik
girişiklik
biçimsel tutarsızlık : (1994:104)
uyarsızlık
aykırılık
kural-güdümcül davranış (1994:113)
Orta-Asya Türkçesi :
Yazısız Dönem (1994:117)
Yazıtlı Dönem (1994:117)
Yazmalı Dönem (1994:117)
Yazılı Dönem (1994:117)
Anadolu Türkçesi :
Yazmacalı Dönem (1994:117)
Yazınlı Dönem (1994:117)
Yazımlı Dönem (1994:117)
Türkiye Türkçesi Evreleri :
Ortak Türkçe (1994:119)
Erken Türkçe (1994:119)
Ara Türkçe (1994:119)
Yakın Türkçe (1994:119)
Çağdaş Türkçe (1994:119)
koza örgüsü (1994:126)
belirteç (1994:129)
dilden-çeviri (1994:129)
dile-çeviri (1994:129)
yok kişilik perdesi (1994:132)
çeviride tökezleme : (1994:133)
yanılgı
yoksunluk
snobluk Türkçesi (1994:134)
ayırtlama (1973-74:173)
tanımsı (1973-74:173)
düşünsel bildirgenlik (1973-74:173)
genel sözlük : (1973-74:175)
güncel sözlükçe
düşünsel sözlükçe
özel sözlük : (19774:175)
işlevsel sözlükçe
teknik sözlükçe
bilgilik dil (1973-74:175)
kanı-yoklaması (1973-74:178 )
tanıtıcı belirteçler (1973-74:179)
çoğaltmaç (1973-74:180)
düzeltmeç (1973-74:180)
ortak-sözlük (1969:9)
bildirgen (1969:13)
anlamsal-bağlantı (1969:15)
kullanımsal -bağlantı (1969:15)
çakışıklık (1969:17)
anlam-bulanıklığı (1969:21)
anlam-altı birimler (1969:23)
anlamlı birimler (1969:23)
yenüretim (1969:27)
durumsal deyimler (1969:27)
bütünleme işlemi (1969:28 )
amaç-araç kuralı (1969:41)
dil-bombardımanı (1969:42)
alan-işlem örneği (1969:43)
ivedilik-etkeni (1969:43)
yabancı dilde emeklemek (1969:52)
dil bencilliği (1969:54)
dil-dürtüsü (1969:56)
yabancı-dil öğretim-reformu (1969:61)
kültür-yükü (1969:63)
doldurma-bütünleme işlemi (1969:68 )
bibliyofobya (1969:71)
anlam salkımı (1969:88 )
bellek-yazgı (1969:93)
çeviri yordamı (1969:115)
çeviride bağım: (1978a:27)
sözcüğüne-çeviri
taslağına-çeviri
tümütümüne-çeviri
yine-yazma (1978a:28 )
çeviri yanılgıları : (1978a:33)
yoksunluk
beğenisizlik
yanıltaç-sözcük (1978a:32)
kapalı-halka çeviri (1978a:35)
açık-halka çeviri (1978a:35)
baylatım (1978a:36)
evirici (1978a:36)
yineleyici kişi (1978b:4)
yenileyici kişi (1978b:4)
uzman-okutmanlık (1978b:8 )
baş-okutmanlık (1978b:8 )
tetikleme (1988:51)
dönüştürmeç (1988:58 )
düzen-içi bulanıklık (1988:95)
bozbulanık (1988:97)
bozuntu (1988:98 )
gırtlak-altı konuşma (1988:102)
ıkınımsal (1988:173)
ıkınımsal gayretkeşlik (1988:173)
söylenceler dönemi (1988:179)
dilbilimsel mizah (1988:197)
içerik-bildiri (1988:299)
seçmeylemcilik (1988:300)
eş-saçıntı (1988:305)
ayrık-dağılım (1988:308 )
dengeylem (1988:315)
veri-işler (1988:363)
disketlik (1988:364)
bilimlerin ecesi (1988:376)
mektuplaşma dili (1988:396)
yeğleme sırası (1988:485)
dıştan-sınav (1988:486)
içten-sınav (1988:487)
Türkçe Dil Yetkinliği Düzelgesi :
düzgünleştirme (1988:430)
etgenleştirme (1988:430)
yenileştirme (1988:430)
3. Benzetiler, savsözler ve deyimsel kullanımlar
delikli kova örneği/görünümü
(1994:15)
akvaryum sanrısı
(1988:486)
posta arabası görünümü
(1988:465)
banliyö treni örneği
(1988:105)
gravyer (peyniri) sendromu
zihinde banyo etmek
(1988:147)
Üsküdara Kafkaslardan gitmek
(1988:464)
Kendin öğret, kendin sına
(1988:486)
Gereksinim yaratılmaz, ancak karşılanır
(1994:18 )
Öğretim formülü: kim, kime, neyi, nasıl, niçin öğretecektir ?
(1988:449)
Üsküdar-Kabataş arasını araba vapuru yerine transatlantikle geçmek (1988:457)
ustura ile konserve kutusu açmak
(1988:457)
Rolls-Royce araba ile pazardan zerzevat taşımak
(1988:457)
Olsa ile bulsa, bir araya gelse
(1988:464)
eski konak kalıntısını yıkıp yerine yeni bir inşaat yapmak
(1988:469)
havaya taş fırlatmak
(1988:475)
ineği sağıp, süt kovasını yere dökmek
(1988:476)
yabancı-dil emeklileri ordusu
(1988:451)
bir çuvala girip kendi kendini kaldırmaya çalışmak
(1988:462)
sığ bir dereden sekerek karşıya geçmek
(1988:468 )
Kaynakça
I. Özcan Başkanın Yayınları :
Ø (1955) Fonemik Tahlilde Kıstaslar Meselesi.İstanbul:İstanbul Matbaası
Ø (1967) Lengüistik Metodu.İstanbul:Çağlayan Kitabevi.
Ø (1969) Yabancı-Dil Öğretimi: İlkeler ve Çözümler. İstanbul: İstanbul Matbaası.
Ø (1973) Dilbilim Üzerine Tartışmalar (çeviri). Nida, Eugene. İstanbul Ün., Ed.Fak. Yayınları
Ø (1973-74) Terimlerde Özleşme Sorunu. Türk Dili Araştırmaları Yıllığı:Belleten. TDK yayınları, ss.173-184.
Ø (1977) Bilgi-İletimde Ölçme Sorunu.Türk Dili Dergisi, sayı:309, ss.536-539.
Ø (1978a ) Dilde Çeviri İşlemi. Türk Dili:Çeviri Sorunları Özel Sayısı, sayı:32, ss.26-36.
Ø (1978b ) Yüksek Öğretim Kurumlarında Yabancı Dil Öğretimine İlişkin Sapmalar. İzlem,sayı:1, ss.3-9.
Ø (1979) Sanatsal Bildirim ve Gökçeyazın. Bağlam,sayı:1, ss. 120-138.
Ø (1980) Sözdizimi. Dilbilim ve Dilbilgisi Konuşmaları-I, Ankara:TDK Yayınları, ss.124-129.
Ø (1988 ) Bildirişim. İstanbul:Altın Kitaplar Yayınevi.
Ø (1993) (proje danışmanı) Longman-Metro Büyük İngilizce-Türkçe-Türkçe Sözlük. Longman.
Ø (1994) Dil Dergisi: Özcan Başkan Özel Sayısı. Ankara: Tömer Yayınları içinde:
(1987) Türkiyedeki Dilbilim Çalışmalarında Benlik Sorunu,ss.17-20.
(1978 ) Dil Çalışmalarında Etimoloji ya da Köken Bilgisi,ss.21-28.
(1969) İnsan Dilinin Doğuşu, ss. 29-38.
(1981) Türkiyede Yabancı Dil Öğretimi, ss.39-46.
(1980) Çeviri İşleminde AnlaşabilirlikSorunu, ss. 47-53.
(1990) Üniversite Bağlamında Türkçe Kullanım Sorunu, ss. 54-66.
(1993) Türkçe Kullanımına İlişkin Durum Saptaması, ss. 67-77.
(1991) Genel Devrim Bağlamında Türkçede Dil Yenileyim Olgusu,ss.78-95.
(1987) Türkçede Harf Devrimi Üzerine Ayrıştırmalar, ss. 96-102.
(1978 ) Dil Kullanışında Geçerli Tuttarsızlıklar,ss.103-114.
(1988 ) Türk Dili Geçmişi, ss.115-122.
(1975) Üretilen SözcüklerdeYaşayakalma Olgusu,ss.123-127.
(1970) Devlet Yabancı Dil Sınavı, ss.128-131.
(1972) Filimlerde Alt-Yazı Çevirileri, ss.132-134.
(1988 ) Karizmadaki Mantık-Dışı Gizemlilik, ss.135-136.
(1950) Silvan, ss. 137-139.
(1981) Ağıt Sırası, ss. 140-149.
II. Diğer Kaynaklar :
Ø KIRIMSOY, D. (1994). Özcan Başkan ile Bir Söyleşi. DİL DERGİSİ: ÖZCAN BAŞKAN ÖZEL SAYISI, ss. 9-16.
Ø TÜRK DİL KURUMU (1978 ) ÖZLEŞTİRME KILAVUZU Ankara : TDK Yayınları.
Ø PÜSKÜLLÜOĞLU, A. (1971). ÖZ TÜRKÇE SÖZLÜK. Ankara: Bilgi Yayınevi.
Ø VARDAR,B.N. Güz, E. Öztokat, M.Rifat, O.Senemoğlu, E. Sözer. (1980). DİLBİLİM VE DİLBİLGİSİ TERİMLERİ SÖZLÜĞÜ. Ankara : TDK Yayınları.
Ø VARDAR, B. (yönetiminde) BAŞLICA DİLBİLİM TERİMLERİ, İstanbul: İ.Ü. Yabancı Diller Yüksek Okulu Yayınları.
XV. Dilbilim Kurultayı Anma Sitesine à
(Alıntıdır)